量子力學之薛定諤貓 正文 關于翻譯的一點問題

作者 ︰ 命都不要了

[[[::::://1.//20121/3/]]]首先,關于博麗靈夢的姓名問題。

舊作中,為博麗靈夢。而新作中,為博麗夢。其中靈與是不同的。

靈為靈的簡體字,而靈為的通假字。

簡單來說,正確的用法應為「博麗夢」,翻譯過來則為「博麗夢」。

但由于簡化原因,本書則使用「博麗靈夢」。

此外,由于原作中人名經常會只以假名出現,所以在翻譯成漢語時會采用網絡上通用的漢字。

如ятэヤ•ЗロяЧЬ,換成漢字則是蕾米莉亞•斯卡雷特。

所以,連帶武器、招式名稱的翻譯也參考網絡上的通用版本。

最後,文中出現在的和歌俳句多為引用。章末會以腳注形式進行補充說明。

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
量子力學之薛定諤貓最新章節 | 量子力學之薛定諤貓全文閱讀 | 量子力學之薛定諤貓全集閱讀