量子力学之薛定谔猫 正文 关于翻译的一点问题

作者 : 命都不要了

[[[::::://1.//20121/3/]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。

旧作中,为博麗靈夢。而新作中,为博麗霊梦。其中靈与霊是不同的。

灵为靈的简体字,而灵为霊的通假字。

简单来说,正确的用法应为“博麗霊夢”,翻译过来则为“博丽霊梦”。

但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。

此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。

如レミリア·スカーレット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。

所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。

最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。

(快捷键 ←)上一章   本书目录   下一章(快捷键 →)
量子力学之薛定谔猫最新章节 | 量子力学之薛定谔猫全文阅读 | 量子力学之薛定谔猫全集阅读